当前位置: 首页 >阅读> 英语阅读

《旅行的艺术》:怀揣期待,经历未知,一路欣赏和感悟

2019-01-04 来源:国外网站推荐 - 由[国外网站大全]整理 16

  旅行就像是生活,走走停停,每个人看到的风景都不尽相同,怀揣期待,经历未知,一路欣赏和感悟。

  

  今天给大家带来的书是《旅行的艺术》(《The Art of Travel》),作者是阿兰·德波顿(Alain de Botton),1969年出生于瑞士苏黎世的英国著名作家,毕业于剑桥大学历史系。

  

  这本书并不是一本实用型的旅游指导手册或各地风景测评推介,抑或是劝读者出门旅行,反而是一本带有哲思性、有温度的随笔集。全书共分为出发、动机、风景、艺术和回归五个章节,贯穿着阿兰对于旅行的意义的思考,从旅行的期望和旅行的现实的关系、想象与旅行、旅行的不幸、旅行中的刻板印象等多个角度层面思考旅行之于我们的意义。

《旅行的艺术》:怀揣期待,经历未知,一路欣赏和感悟

  生活中,在沉重的压力之下,我们可能某天看到一张美丽的风景照或者一篇好的游记就有了立马去旅游的冲动,以缓解压力,舒缓心情。但阿兰首先就提醒了我们,对于旅行,你的期待和现实是有差距的,真正值得我们期待和享受的是旅行的这个过程,不要困扰于这种差距感。

  

  现在也有越来越多的人在思考旅行的意义是否难道就是为了在朋友圈发几张美美的照片给别人看,究竟要怎样才算真的看过旅行中的风景?阿兰在讲到普罗旺斯的梵高时给出了自己的想法,通过自己笔触的描绘将所见所思内化于自己,正如我们可以从梵高的画作中看到他眼中的普罗旺斯一样。小编觉得相机终究不是自己的眼睛,与其奔波千里费尽周折就为了拍几张照纪念,倒不如在看风景的时候多一点用自己的眼睛去看、去感受,真的把自己融进风景之中。

  

  旅行的意义可能有一部分是在于旅行能让人去思索,倾听自己内心的声音,抛却平时在社会生活中的一些伪装,找到真正的自我并提升自己的境界。就像阿兰在书里的最后一章谈及的,在自己的房间里也可以来一场 “卧室之旅”,在去看远方之前关注眼前,总能发现你不曾注意到的“新奇风景”,进一步思考自己、发现自己。

  

  下面是这本书的部分摘录供大家品读,附上小编的翻译,若有不足欢迎批评和指教~如果你对这本书或是文章内容有什么想法,也欢迎到评论区留言和大家一起分享哦~

  

  The pleasure we derive from journeys is perhaps dependent more on the mindset with which we travel than on the destination we travel to.

  

  我们从旅行中得到的乐趣,可能更多的取决于我们旅行过程中的心态,而不仅仅是旅行的目的地本身。

  

  What we find exotic abroad may be what we hunger for in vain at home.

  

  我们在他乡发现到的异国情调,可能就是我们在国内渴求却找不到的东西。

  

  Try, before taking off for distant hemispheres to notice what we have already seen.

  

  试试吧,在动身飞往遥远的另一个半球之前,注意看看我们已经拥有的东西。

  

  A dominant impulse on encountering beauty is to wish to hold on to it, to possess it and give it weight in one’s life. There is an urge to say, ‘I was here, I saw this and it mattered to me.

  

  与美邂逅的主要动力在于希望能抓紧美、拥有美、让美成为自己生命中重要的一部分;我们迫切地说着:“我曾身处于此,看见过美,它对我影响深远。”

  

  The sole cause of a man's unhappiness is that he does not know how to stay quietly in his room.

  

  一个人不幸福的唯一原因是他不知道如何安静地待在自己的房间里。

  

  Instead of bringing back 1600 plants, we might return from our journeys with a collection of small but life-enhancing thoughts.

  

  旅行归来,与其带回1600株植物,不如带回你自己的那些微小但增益人生的所思所想。

  

  It is not necessarily at home that we best encounter our true selves. The furniture insists that we cannot change because it does not; the domestic setting keeps us tethered to the person we are in ordinary life, who may not be who we essentially are.

  

  不一定是要在家里我们才能最好地遇见真实的自我。家具会坚持认为我们不会改变,因为它们也不会;社会家庭环境把我们拴在日常生活中的 “我”身上,而这个“我”可能并不是原本真正的我。

  

  Journeys are the midwives of thought. Few places are more conducive to internal conversations than a moving plane, ship or train. There is an almost quaint correlation between what is in front of our eyes and the thoughts we are able to have in our heads: large thoughts at times requiring large views, new thoughts new places.

  

  旅行催生了思考。很少有什么地方比在行进中的飞机、轮船或火车上更有利于人们倾听内心的声音。我们的眼前所见和脑海所想之间有着非常新奇有趣的联系:宏大的思考常常需要有壮阔的景色,而新的观点往往源自陌生的地方。

  

  It seemed an advantage to be traveling alone. Our responses to the world are crucially moulded by the company we keep, for we temper our curiosity to fit in with the expectations of others.

  

  独自旅行似乎是一种优势。我们对于这个世界的回应很大程度上是由我们同伴塑造的,因为我们会收敛起好奇心以符合他人的期待。

  

  See how small you are next to the mountains. Accept what is bigger than you and what you do not understand. The world may appear illogical to you, but it does not follow that it is illogical per se. Our life is not the measure of all things: consider sublime places a reminder of human insignificance and frailty.

  

  看看你在大山旁边显得多么得渺。?邮鼙饶愫甏蟮亩?骱湍憷斫獠涣说亩?靼,尽管这世界可能在你看来不合常理,但是这并不代表它本身就是不合理的。我们的生活不是万物的尺度,宏伟壮丽的景观无时无刻不在提醒着我们人类的渺小和脆弱。


推荐阅读

  • 一周热门

  • 小编推荐

  • 最新收录