当前位置: 首页 >阅读> 英语阅读

电影《至爱梵高》插曲《starry starry night》双语歌词

2018-05-25 来源:国外网站推荐 - 由[国外网站大全]整理 1562

《Vincent》(starry starry night,繁星点点)是唐·麦克林(Don Mclean)欣赏了凡高的作品《星夜》之后激情创作的。这首歌的曲风同其它乡村民谣相比并无异质,还是那种散发着淡淡的幽香的小品文风格,它的过人之处在于它那发人深省的歌词上。Mclean 用他那诗人般的手笔向我们展示了一幅又一幅的优美画卷,同时也以他那天才般的敏锐洞悉出凡高内心的苦楚,表达了对这位天才画家的深深的理解与敬意。歌中Mclean 用极尽绚烂的词藻来描绘凡高的画,旨在表现凡高那灿若向日葵般的生命。

电影《至爱梵高》插曲《starry starry night》双语歌词

Starry, starry night

繁星点点的夜晚

Paint your palette blue and gray

调色板上点缀着灰和蓝

Look out on a summer's day

望向夏日的天空

With eyes that know the darkness in my soul

你的双眼透视我灵魂深处的黑暗

Shadows on the hills

山峦掩映的阴影

Sketch the trees and the daffodils

勾勒树木的轮廓,描绘水仙花的外形

Catch the breeze and the winter chills

捕捉微风,还有那冬天的寒意

In colors on the snowy linen land

画在雪白的亚麻布上,用我斑斓的画笔

Now I understand

如今我也明白

What you tried to say to me

曾经你向我倾诉的话语

And how you suffered for your sanity

还有你举世独醒时的痛苦

And how you tried to set them free

还有你试图唤醒他们的努力

They would not listen, they did not know how

但他们充耳不闻,他们茫然不解

Perhaps they'll listen now

也许如今才会记起

Starry, starry night

繁星点点的夜晚

Flaming flowers that brightly blaze

火红的花朵,熊熊燃烧热烈绽放

Swirling clouds in violet haze

舒卷的云彩,层层铺展轻烟缭绕

Reflect in Vincent's eyes of china blue

倒映在文森特青花蓝色的眼眸中

Colors changing hue

色彩千变万化

Morning fields of amber grain

有清晨的田野,琥珀色的麦穗

Weathered faces lined in pain

也有历经风霜,遍布伤痕的面孔

Are soothed beneath the artist's loving hand

都从文森特手中缓缓流淌而出

Now I understand

如今我也明白

What you tried to say to me

曾经你向我倾诉的话语

And how you suffered for your sanity

还有你举世独醒时的痛苦

And how you tried to set them free

还有你试图解放他们的努力

They would not listen, they did not know how

但他们充耳不闻,他们茫然不解

Perhaps they'll listen now

也许如今才会记起

For they could not love you

也许他们不曾爱过你

But still your love was true

但你却满怀最真诚的爱意

And when no hope was left in sight

当希望也随着时间消失殆尽

On that starry, starry night

在那样一个繁星点点的夜晚里

You took your life, as lovers often do

你像热恋中的人一样,结束自己的生命

But I could've told you Vincent

但我本可以告诉你

This world was never meant for

这个残缺的世界还没准备好

One as beautiful as you

迎接这样一个美丽独特的你

Starry, starry night

繁星点点的夜晚

Portraits hung in empty halls

你的自画像挂在空荡荡的展厅中

Frame-less heads on nameless walls

不知名的墙上,那些没有框的画像

With eyes that watch the world and can't forget

双眼注视着这个世界,久久难忘

Like the strangers that you've met

如同你曾经邂逅的那些陌生人

The ragged men in ragged clothes

衣衫褴褛,失魂落魄

The silver thorn of bloody rose

如同血色玫瑰上的银色荆棘

Lie crushed and broken on the virgin snow

支离破碎,落在一片初雪上

Now I think I know

我想如今我明白

What you tried to say to me

曾经你向我倾诉的话语

And how you suffered for your sanity

还有你举世独醒时的痛苦

And how you tried to set them free

还有你试图唤醒他们的努力

They would not listen, they're not listening still

但他们充耳不闻,依旧置之不理

Perhaps they never will

也许他们终究不会懂你


推荐阅读

  • 一周热门

  • 小编推荐

  • 最新收录